30歳から始める英語学習 Smilenotes

初級~中級レベルの英語の学習方法などについて書いています

宮中晩さん会でのトランプ大統領の挨拶文 

先月の5月25日から28日の間、来日をしていたアメリカのトランプ大統領夫妻は新天皇・皇后両陛下主催の宮中晩さん会に出席しました。

 

トランプ大統領が挨拶文の中で、万葉集について取り上げたことが少し話題になっていました。

 

今回はその部分の英文を読みながら、日常に使える便利な表現と語句を一緒に取り上げてみてみたいと思います。

 

f:id:daozi:20190612203302j:plain

 

晩さん会の行われた日付は2019年5月27日の夜でした。

 


トランプ大統領夫妻招き宮中晩さん会 陛下「強い友情の絆」=宮内庁提供映像(2019年5月27日)

 

宮中晩さん会の様子の映像ですが、トランプ大統領のスピーチは12:20から始まります。

 

 

トランプ大統領の挨拶 全文 

Good evening. Your Majesties, Prime Minister and Mrs. Abe, distinguished guests.

We are profoundly honored to return to Japan, as your nation’s first state guest following the enthronement of His Majesty the Emperor.
Your Majesty, the First Lady and I will never forget this gracious invitation, and we thank the people of Japan for their incredible hospitality and warm welcome in this majestic land.

I carry with me the hopes of the American people for the treasured alliance between our countries. And we enter this next phase of our prospering relationship, Americans send their good wishes to the entire Japanese nation on your new Imperial Era. Congratulations.

This morning, Melania and I had the honor of meeting with Their Majesties the Emperor and Empress right here at the Imperial Palace. Two years ago, when we were last in Japan, we also had the privilege of meeting Their Majesties the Emperor Emeritus and Empress Emerita.
We are deeply grateful to the Imperial Family for their continued friendship.

During this visit, we have also been delighted to spend more time with our very good friends, Prime Minister and Mrs. Abe. Over the past two years, we have developed a close and trusting partnership that we greatly cherish.

The name of Japan’s new Imperial Era is Reiwa or beautiful harmony. I have been told that it comes from a collection of ancient Japanese poetry called the Manyoshu. Reiwa celebrates the unity and beauty of the Japanese nation. It also reminds us that in times of change, we can take comfort in our inherited traditions.

In the fifth book of the Manyoshu, where the term Reiwa originates, the writings of two poets offer important insights for this moment. The first poet, Otomo no Tabito, writes of the potential and possibilities of spring. The second poet, Yamanoue no Okura, a good friend of the first, reminds us of our solemn responsibilities to family and future generations.

Both are beautiful lessons, passed down from ancient wisdom.

So today, we embrace the limitless potential now before us: to cooperate on new frontiers of technology, space, infrastructure, defense, commerce, diplomacy, and many other areas of shared promise. We also remember that our alliance is a rich inheritance, and a gift we must pass on to our children, just as the sons and daughters of Japan preserve the ancient poetry of the Manyoshu.

Your Majesty, in the spirit of beautiful harmony, may we celebrate the many possibilities of this new era; may we remember our duties to past and future generations; and may we protect the cherished bond between America and Japan for our children. Thank you and our very best wishes to you, the Imperial Family, and all of Japan for a peaceful and prosperous Reiwa Era. Thank you.

 

引用:宮中晩さん会 トランプ大統領の挨拶 全文(英語) | NHKニュース

 

 

日本語訳はこちらから確認できます。 

宮中晩さん会 トランプ大統領挨拶 全文 | NHKニュース

 

それでは万葉集の話題に触れている、中盤以降の文章を見てみましょう。

 

万葉集に由来された言葉、令和

 

The name of Japan’s new Imperial Era is Reiwa or beautiful harmony. I have been told that it comes from a collection of ancient Japanese poetry called the Manyoshu. Reiwa celebrates the unity and beauty of the Japanese nation. It also reminds us that in times of change, we can take comfort in our inherited traditions.

 

日本語訳

日本の新しい元号は令和で、美しい調和を意味します。
この言葉は、万葉集と呼ばれる日本古来の和歌集に由来していると伺っています。
令和は、日本国民の一体性と美しさを祝福するものです。
そして、それはまた、変わりゆく時間の中でも、我々が受け継いできた伝統の中に我々が安らぎを得られることを思い起こさせます。

 

「令和」の英訳を外務省が beautiful harmony に統一されたことでも話題となりました。とても美しい響きの言葉だと思います。

 

便利な表現

・I have been told that~:~だと聞いています 言われたことがある 言われている

 

I have been told that many times before. 

(前にも何回も言われたことがある。)

I have never been told that before. 

(一度もそう言われたことはない。)

 

 

・come from~:~から来る 由来する ~出身(場所、階級)

 

come from は、出身を聞くこともできるフレーズです。

 

Where do you come from? (どこの出身ですか?) 

Where did you come from?(どこから来ましたか?)

上の文章は出身を聞いていて、下の文章は、今どこから来たかを聞いています。

 

出身を尋ねる表現では、Where are you from? が定番の出身の聞き方です。

 

come from を用いた言い方は、出身を聞く以外に、家柄などの階級を聞く場合にも使えるので場面によっては意味が変わってくるので注意が必要です。

 

Where are you from? と聞かれた時の答え方は、I'm from Japan. ですが、
Where do you come from? と聞かれた時の答え方は、I come from Japan. と答えます。

 

他にもこんな時に使えます。

Milk comes from cows.(ミルクは牛から摂れます。)

Where does the idea come from?(そのアイディアはどこからきたの?)

 

・remind(人)~:(人)に思い出させる、に気付かされる

 

That's remind me. (それで思い出したよ。)

Don't remind me.  (思い出させないで。)

 

remind の後に of を置いて、何を思い出すのかを言えます。

 

This song reminds me of my childhood.(この歌を聞くと子供時代を思い出します。) 

 

 

・take comfort in~:~に慰められる、安らぐ、元気づけられる

 

I take comfort in my dog.(自分の飼っている犬に安らぎをもらっています。)

 

その他の重要語句

 

ancient:古代の 大昔の

poetry:詩 詩歌

unity:調和 一致 団結

inherited:相続された 継承した 受け継がれた

 

 

2人の歌人について 大伴旅人山上憶良

In the fifth book of the Manyoshu, where the term Reiwa originates, the writings of two poets offer important insights for this moment. The first poet, Otomo no Tabito, writes of the potential and possibilities of spring. The second poet, Yamanoue no Okura, a good friend of the first, reminds us of our solemn responsibilities to family and future generations.

Both are beautiful lessons, passed down from ancient wisdom.

 

日本語訳

令和がその由来をもつ万葉集の第5巻には、2人の歌人によって書かれた文章の中に、この瞬間に関する重要な洞察を与える記述があります。
その歌人の一人は、大伴旅人ですが、春がもつ潜在的な可能性について書いています。
もう一人の歌人山上憶良で、1人目の歌人の良き友人であり、家族や将来の世代に対する私たちの厳粛なる責任を想起させます。
これらはいずれも古来の叡知から受け継がれてきた美しい教えです。

 

便利な表現

pass down:(次の世代へ)伝える

 

pass down from generation to generation で「代々伝わる」という意味です。

 

I'd like to pass down kimonos to my daughter.(私は着物を自分の娘に受け継ぎたいです。)

 

重要語句

 

term:期間 (学校の)学期 言葉 用語

ここでは、「令和という言葉の由来」という意味で使われています。

 

originate:由来する 起源がある 

 

poet:詩人 歌人

 

solemn:厳粛な 荘厳な 重大な

 

ancient wisdom :古く(古代)からの知恵(知識)

 

 

次の世代へ受け継ぐもの

So today, we embrace the limitless potential now before us: to cooperate on new frontiers of technology, space, infrastructure, defense, commerce, diplomacy, and many other areas of shared promise. We also remember that our alliance is a rich inheritance, and a gift we must pass on to our children, just as the sons and daughters of Japan preserve the ancient poetry of the Manyoshu.

 

日本語訳

そして今、私たちは目の前に広がる無限の可能性を喜ばしく思います。
それは、技術、宇宙、インフラ、防衛、商業、外交、その他はるかに多くの分野での新たなフロンティアにおける協力です。
そして、万葉集の古い和歌を日本の子供たちが受け継いできたように、私たちの同盟も受け継がれてきた豊かな財産であり、子供たちに受け継いでいかなければならないものであることを心にとどめています。

 

重要語句

 

embrace:抱きしめる 抱擁する (考え・申し出・機会など)に喜んで応ずる 受け入れる

 

limitless potential:無限の可能性

 

alliance:同盟 提携

 

rich inheritance:豊かな財産

 

pass on:渡す 受け継ぐ うつす

先に出ていた pass down と同じく「受け継ぐ」の意味で使われています。

 

新しい時代の祝福と感謝

Your Majesty, in the spirit of beautiful harmony, may we celebrate the many possibilities of this new era; may we remember our duties to past and future generations; and may we protect the cherished bond between America and Japan for our children. Thank you and our very best wishes to you, the Imperial Family, and all of Japan for a peaceful and prosperous Reiwa Era. Thank you.

 

日本語訳

陛下、美しい調和の精神の下で、この新しい時代における多くの可能性を共に祝福します。
過去と将来の世代への私たちの務めを心にとどめます。
そして、米国と日本との間で大切に育まれてきた絆を我々の子孫のために守っていきます。
御礼を申し上げるとともに、令和が両陛下と皇室、日本全国の人々にとって平和と繁栄の時代となることを心よりお祈り申し上げます。ありがとうございました。

 

Best wishes to you!  

「幸運を祈っています。」という意味で手紙やメールなどで使える定型表現です。メールなどの結びに Best wishes, だけでも使えます。

 

My best wishes to your mother. (あなたのお母さんによろしく伝えてください) 

Best wishes on your birthday. (お誕生日おめでとう)

Best wishes for the new year. (良い新年をお過ごしください)

 

 

重要語句

 

celebrate:(誕生日や特別な出来事など)を祝う 称賛する

 

cherished bond:大事にしている絆 

cherish は動詞で「~を大事にする」「(愛情をこめて)世話をする」という意味があります。フランス語からきた言葉で cher はフランス語で「親愛なる」という意味で、英語の dear に当たります。

bond は「絆」「結束」「同盟」の意味があり、固い結びつきを意味します。

 

まとめ

トランプ大統領の口から「万葉集」の言葉が出たときは、意外ですごく驚きました。そのうえ、大伴旅人山上憶良の人名まで出てきて更にびっくりしてしまいました。

 

この挨拶文を書いたスピーチライターは、どのような経緯でこの文章を書いたのか、どこで得た知識なのかとても気になります。

 

宮中晩さん会でのスピーチは驚きの声と共に、大変好評だったようです。日本人の心をうまく掴んだ挨拶文だったのではないでしょうか。

 

個人的にはスピーチとは関係なく、皇后雅子様の温かく優しい表情がとても美しくて印象的でした。

 

前に紹介したことのある、動画で勉強できるEEvideoでもこの時のスピーチの動画が無料で見られる新着動画として更新されています。

 

EEvideo について書いている記事はこちらです。

 ↓                   

www.komichit.com

 

今回のスピーチ以外に、トランプ大統領の「来日時の共同記者会見」と「安倍首相との炉炭焼きでのトランプ大統領のスピーチ」が動画1と動画3で見れます。