30歳から始める英語学習 Smilenotes

初級~中級レベルの英語の学習方法などについて書いています

日本のあの映画は英語のタイトルで何て言う? ~1900年代編~

今回は日本の映画のタイトルは英語で何と翻訳されているのかを調べてみました。

例えば黒澤明監督の「羅生門」は「Rashomon」「用心棒」は「Yojimbo」「影武者」は「Kagemusha」、溝口健二監督の「雨月物語」は「Ugetsu Monogatari」、北野武監督の「座頭市」は「Zatoichi」と、日本語のタイトルをそのままローマ字にしたものも多く、覚えやすいです。

日本の映画も世界中でとても人気が高いので覚えておくと、日本映画の話題で盛り上がれますよ!

 

f:id:daozi:20190507144821j:plain

 

東京物語

1953年公開 英題:Tokyo story

小津安二郎監督の家族愛や人間の生と死を描いたモノクロ映画。

小津監督の作品は海外でもとても人気があります。この英題はシンプルに訳したものなのですぐに出てくるでしょう。

山椒大夫(さんしょうだゆう)

1954年公開 英題:Sansho the Bailiff

森鴎外の小説を溝口健二が監督を務め映画化。平安時代を舞台とした安寿と厨子王姉弟の物語です。

「Bailiff」はフランス語からきた言葉で「執行吏」「土地管理人」の意味があります。

山椒大夫」の「大夫」に当たります。「大夫」は中国からきた言葉で「神主」や「座長」「大名の家老」などの意味があり、地位の高い人物のことを表しています。

七人の侍

1954年公開 英題:Seven Samurai

黒澤明監督、三船敏郎主演の日本の戦国時代を舞台にしたモノクロ映画。

「侍」はローマ字でそのまま「Samurai」で通じます。

 

隠し砦の三悪人(かくしとりでのさんあくにん)

1958年公開 英題:The Hidden Fortress

黒澤明監督、三船敏郎主演の戦国時代を舞台にしたモノクロ映画。

fortress」は「要塞都市」「hidden」は「hide(隠れる)」の過去分詞形で「隠れた」「隠された」の意味になります。

天国と地獄

1963年公開 英題:High and Low

黒澤明監督がエド・マクベインの小説を読み触発されて映画化した作品。三船敏郎、仲代達也、山崎努が出演した誘拐事件によるサスペンス映画です。

「天国と地獄」をそのまま英語にすると「Heaven and Hell」ですが、英題では「High and Low」というタイトルです。

これは三船敏郎が演じた誘拐される富裕層の実業家と、山崎努が演じた貧乏な誘拐犯の格差の意味を表しています。

細雪(ささめゆき)

1983年公開 英題:The Makioka Sisters

谷崎潤一郎の小説を映画化。三女雪子の見合いを軸に蒔岡家の4姉妹の人生を描いた人間ドラマ。英題は直訳すると「蒔岡姉妹」。

風の谷のナウシカ

1984年公開 英題:Nausicaä of the Valley of the Wind

宮崎駿監督のSFファンタジーのアニメーション映画。単行本は海外でも8ヶ国語で翻訳・出版されています。

英題はそのまま直訳されたものです。

天空の城ラピュタ

1986年公開 英題:Castele in the sky

ジブリ映画の名作。ラピュタは省かれ「天空の城」という意味になっています。

マルサの女

1987年公開 英題:A Taxing Woman

伊丹重蔵監督の国税局査察部(通称マルサ)で働く女性と脱税者の戦いを描いたストーリー。「Tax」は「税金」の意味ですが「Taxing」にすると形容詞で「負担となる」「やっかいな」という意味にもなります。

となりのトトロ

1988年公開英題:My Neighbor Totoro

昭和30年代前半の日本を舞台につくられたジブリ映画。

日本語に訳すとそのまま「となりのトトロ」です。

魔女の宅急便

1989年公開 英題:Kiki’s Delivery Service

角野英子の児童文学『魔女の宅急便』の原作をアニメ映画化したもの。「宅急便」という言葉がヤマト運輸登録商標であるためヤマト運輸がスポンサーになっています。

英題では主人公キキの名を用いて「キキの配達サービス」ちなみに「魔女」は英語で「witch」ですが西洋で「魔女」と聞くと妖異で怪しく悪いイメージを持つため、避けたのだと思われます。

おもひでぽろぽろ


1991年公開 英題:Only Yesterday
岡本蛍、刀根夕子の漫画をスタジオジブリがアニメ映画に制作した作品。2016年に英語吹き替え版が北米で初めて劇場公開された作品。
英題の「Only Yesterday」は「つい昨日」という意味。カーペンターズの歌のタイトルにもなっています。「Only yesterday when I was sad and I was lonely」(悲しくて孤独だったのは、つい昨日のこと)と歌詞にも含まれ、悲しい日々はもう過ぎ去ったという意味として使われています。

紅の豚

1992年公開英題:Porco Rosso

舞台がイタリアなので英題でもイタリア語が使われています。

イタリア語でPorcoは「豚」、Rossoはイタリア語で「赤い(紅)」という意味です。主人公の豚の名前はマルコ・パゴット(Marco Pagot)です。

耳をすませば

1995年公開英題:Whisper Of The Heart

雑誌「りぼん」に掲載されていた柊あおいの漫画作品を、スタジオジブリがアニメーション映画に作成した作品。

「Whisper」には動詞で「ささやく」「小声で話す」「内緒話をする」という意味があります。名詞で「ささやき声」「内緒話」という意味になります。

英題の直訳は「心の中のささやき声」になります。

耳をすませば」をそのまま英語にすると「strain one's ears」という慣用句があり「耳をすます・耳をそばたてる」という意味があります。

「strain」には「...を最大限に使う」「...を精いっぱい働かせる」という意味があります。

 

 以上、日本映画の英語タイトルについてでした。2000年以降の日本映画の英語タイトルもまとめたので、もしよろしければご覧ください。

 

www.komichit.com

 

原題と違う邦題の映画については、こちらからどうぞ

 

www.komichit.com

www.komichit.com