30歳から始める英語学習 Smilenotes

初級~中級レベルの英語の学習方法などについて書いています

映画のタイトル 原題と邦題が全然違う映画13選 ~1990年代編~

共通の趣味の話題で盛り上がれたら楽しいですよね。

映画好きは世界にたくさんいるので、映画に関する共通の話題がきっとできますよ!

でも映画のタイトルが分からなくて、話しが続かないとちょっと残念。

原題と日本でつけられたタイトルは全然違うことが多いので、もし映画好きだったら、英語の原題を覚えておくことをおすすめします。

今回は1990年代のちょっと懐かしい映画を取り上げます。

f:id:daozi:20190430204453j:plain

 

 

※全ての映画の画像はAmazonからのもので、画像をクリックすると Amazon のリンクへ飛びます。

レナードの朝

 

原題:Awakening

1990年アメリ

 

ロビン・ウィリアムズロバート・デニーロの共演作品。実話に基づいた感動作品です。原題は「目覚め」という意味。

 

天使にラブソングを...

 

原題:Sister Act

1992年アメリ

 

ウーピー・ゴールドバーグ主演の90年代の名に残る大ヒット映画。

この名作も原題とは全く違います。原題の "sister" は「修道女」"act" は「演じる」「装う」の意味があります。

 

永遠に美しく

 原題:Death Becomes Her

1992年アメリ

 

「永遠に美しくありたい」という女性の願いを描いたブラックコメディ映画。

原題の意味は「死が彼女にふさわしい」です。

"become" には「~の状態になる」という意味以外に「ふさわしい」「似合う」という意味があります。

 

氷の微笑

 原題:Basic Instinct

1992年アメリ

 

マイケル・ダグラスシャロン・ストーン主演のサスペンス映画。

原題の直訳は「基本的本能」"instinct" には「衝動」や「本能」という意味があります。

 

顔のない天使

原題:The Man Without Face

1993年アメリ

 

メル・ギブソンが監督と主演を務めた作品。原題は「天使」 "The angel" ではなくて「男」"The man"でした。

直訳で「顔のない男」というタイトルだったら、ホラー映画っぽくなってしまいますね。

 

めぐり逢えたら

 原題:Sleepless in Seattle

1993年アメリ

 

トム・ハンクスとメグライアン主演のラブストーリー。原題の直訳は「シアトルで眠れない」です。これは映画に出てくる言葉をそのまま使ってタイトルにしています。

「めぐり逢えたら」という邦題も素敵なタイトルで好きな邦題のひとつです。

 

 

陽のあたる教室

原題:Mr.Holland's Opus.

1995年アメリ

 

元バンドマンの主人公ホランドが高校の音楽教師になり、家族や生徒を通して見る人間ドラマの感動作品。原題の直訳は「ホランドの作品」。

"opus" は音楽や芸術の「作品」の意味。作品を出版順に番号を付ける際に "Op."と使います。

この邦題も好きです。

 

マイルーム

原題:Marvin's room

1996年アメリ

 

メリル・ストリープダイアン・キートンレオナルド・ディカプリオなど、豪華キャストの感動ヒューマンドラマ。

戯曲 "Marvin's room" を映画化したもので、原題も同じタイトルになっています。"Marvin" はダイアン・キートン演じる寝たきりのベッシ―の父親の名前です。

 

ザ・エージェント

原題:Jerry Maguire

1996年アメリ

 

トム・クルーズ主演。会社をクビになり独立することになったスポーツ・エージェント、ジェリーの人間ドラマ。原題の "Jerry Maguire" は主人公の名前です。

いかにも英題っぽいけど原題とは違うタイトルです。

 

恋愛小説家

原題:As good as it gets

1997年アメリ

 

口が悪く潔癖症の恋愛小説家メルビンが恋をして徐々に人柄までも変わっていく物語。主演はジャック・ニコルソン

原題の意味は「これ以上にない最善」で「最高に素晴らしい」という意味も表しています。

 

 

メリーに首ったけ

原題:There's Something About Mary

1998年アメリ

 

キャメロン・ディアス主演のコメディ映画。この映画でキャメロン・ディアスのファンなった人も多いのではないでしょうか。

原題の直訳は「メリーには何かある」"something" には「何か」以外に「大物」「けっこうな事」「よい事」の意味があります。

メリーには誰もが虜になってしまう「何かすごい」魅力があるという意味が込められているのでしょう。

 

 

海の上のピアニスト

原題:La leggenda del pianista sull'oceano

英題:The Legend of 1900

1998年イタリア

 

イタリア映画なので原題はイタリア語です。

イタリア語のタイトルの意味は「海の上のピアニストの伝説」英語では「1900の伝説」

1900という数字はこの話の主役のピアニスト、ダニーの生まれた西暦です。ダニーは捨て子で、ダニー・ブートマンに通称 "ダニー・ブートマン・T.D.(thanks Danny)レモン・1900(ナインティーン・ハンドレッド)」と名付けられて育てられるのです。それから1900と呼ばれるようになります。

 

17歳のカルテ

原題:Girl, Interrupted

1999年アメリ

 

ウィノナ・ライダーアンジェリーナ・ジョリーの共演作。精神科病棟に入る少女たちの物語です。

原題はフェルメールの絵画作品「Girl,interrupted at her music」(中断された音楽の稽古)からの由来です。「interrupted」は「中断された」「さえぎられた」の意味になります。

 

 

「カルテ」はドイツ語からきた外来語なので英語では "medical record" や "patient chart" などと呼ばれます。